Traduzione e trascrizione testi
I nostri traduttori professionali madrelingua, hanno alle spalle anni di studio e di esperienza in ambito di tecniche di traduzione. Sempre attenti alla qualità del lavoro, che è svolto a un prezzo adeguato e in un lasso di tempo ragionevole. I principali fattori che influiscono sul prezzo di una traduzione sono:
lunghezza del testo,tempi di consegna, combinazione linguistica, tipologia e difficoltà del testo
I traduttori professionisti si specializzano in un determinato settore di competenza, per acquisire una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia specifica propri del settore in questione. È il caso di testi tecnici del settore industriale o ingegneristico, di tipo medico, finanziario, giuridico e via dicendo; per tradurre testi di questo tipo è necessario sapere di cosa si sta parlando e come parlarne. Ecco il motivo per cui affidiamo le traduzioni al traduttore specializzato in un determinato settore a seconda della tipologia del testo.
Perché affidarvi a noi per le traduzioni?
1. Perchè disponiamo di un team di professionisti che offrono molteplici servizi, dalla trascrizione, alla traduzione e revisione di contenuti; ogni lavoro viene affidato al traduttore
con le competenze più adatte a svolgerlo al meglio e in maniera veloce.
2. Offriamo un servizio di segretariato che si interfaccia con il committente e il traduttore, riducendo il rischio di errori.
3. Ogni traduzione prima della consegna viene revisionata da un altro traduttore, con un meccanismo di "revisione incrociata" per garantire una maggiore precisione.
4. Nel caso dobbiate realizzare un progetto audiovisivo, offriamo, in abbinamento alle traduzioni, i nostri servizi di speakeraggio, doppiaggio e voiceover, dandovi l'opportunità, di risparmiare tempo e denaro con servizio affidato ad un unico referente.
Le traduzioni fai-da-te, avvalendosi di piattaforme o dispositivi automatici sono imprecise e si rischia di tradurre testi con frasi incomprensibili o addirittura con significati
opposti al testo originale, creando un disservizio al cliente e una traduzione piena di "orrori" che potrebbero danneggiare l'immagine e la reputazione del brand.